Tình trạng trong game dịch thuật vẫn chưa chính xác

Trong thời kì công nghệ thông tin hiện nay, các game online và offline xuất hiện ngày càng nhiều và tràn lan trên màn ảnh máy tính. Cũng từ đó, ngành dich thuat game ra đời, nhưng chất lượng dịch thuật game chưa đạt chuẩn. Người dịch  một cách tùy hứng, không đồng nhất ngôn ngữ khiến cho người chơi không hiểu được.
Phần lớn các Game Online được mang về Việt Nam có nguồn gốc Trung Quốc.
Các game này hầu hết đều được người dịch dịch theo kiểu nửa việt nửa Hán, tức là ngôn ngữ không thuần việt mà xen lẫn chữ nôm chữ Hán khiến cho người chơi không hiểu hết nghĩa mà chỉ đọc cho có để chơi.
Hiểu nôm na là kiểu chuyển ngữ để game thủ đọc lên thành tiếng được chứ không thể hiểu được nghĩa của từ ngữ trong game.



Việc không đề cao coi trọng khâu dịch thuật trong game đang tạo ra một khoảng cách tương đối lớn giữa cộng đồng game Việt so với cộng đồng game các nước khác.  
Game thủ vốn là là đối tượng rất dễ tiêm nhiễm những văn hóa từ bên ngoài mà không có sự sàng lọc.
Điều này sẽ dẫn đến sự lệch lạc trong lời ăn tiếng nói khi các bạn ra bên ngoài và tệ hại hơn là văn hóa game của Việt Nam sẽ thấp và lạc hậu hơn so với văn hóa game nước ngoài.
Với số lượng xuất hiện ồ ạt của các game nước ngoài, do điều kiện và yêu cầu phải phát hàng game sớm nên thời gian dành cho vấn đề dịch thuật rất ít.



Vì vậy những người dịch game cần phải có trình độ dịch và biết linh hoạt trong cách chuyển ngữ.
Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu "word by word"  (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp nhất với game thủ. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét