Bạn biết gì về nghề dịch thuật


Dịch thuật vốn là nghề làm ăn có lãi rất nhiều ở Việt Nam,nhu cầu ngày càng cao khiến nghề dịch thuật ngoài những cái có được còn rất nhiều chênh vênh.

Trong thị trường sách Việt Nam, những cuốn sách dịch luôn chiếm tỉ lệ cao hơn các cuốn sách nội.

Mặt khác, các trang mạng bán sách online,dễ thấy rằng đứng đầu các đơn đặt hàng vẫn luôn là các tác phẩm dịch.

Những năm gần đây, nhiều tác phẩm ăn khách của các tác giả nổi tiếng trên thế giới như Harry Potter, Hỏa ngục... cũng sớm được chuyển ngữ sang tiếng Việt.


Một số vấn đề về chuẩn mực hoá ngôn ngữ-Nhất quán và không nhất quán



Trong vài năm trở lại đây đã có khá nhiều tác phẩm văn học dịch đoạt Giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam như: Đàn hương hình, Khúc hát trái tim, Triệu phú khu ổ chuột...

Bên cạnh những thành tích vẻ vang như trên thì nghề dịch thuật còn tồn tại những “thảm họa dịch thuật”, “dịch loạn”... Thậm chí đã có những cuốn sách bị thu hồi vì lỗi dịch thuật như Bản đồ và vùng đất.

Trong thời đại công nghệ thông tin, những lỗi dịch thuật sớm bị phát hiện và được dư luận đem ra bàn thả, mổ xẻ thẳng thắn trên các trang mạng, diễn đàn...

Có những dịch giả có nhiều tác phẩm thành công nhưng khi gặp đôi ba lỗi dịch thuật, ngay lập tức dịch giả này sẽ bị bạn đọc lên án, gán ghép cho nhiều từ ngữ không hay, từ đó tiếng tăm, uy tín của dịch giả cũng bị lu mờ….

Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, Chủ tịch Hội Nhà văn HN khẳng định: “Trong lĩnh vực dịch thuật văn học không thể đo đếm chuyện dịch sai, dịch đúng mà quan trọng là dịch hay, dịch dở”. Vậy nên trong dịch thuật thì không thể tránh khỏi việc sai sót được.

Thấu hiều được những “ lỗi lầm” này của các tác giả thì bạn đọc nên thông cảm và bỏ qua cho họ. Đừng vì” con sâu làm rầu nồi canh” làm cho tình trạng dịch thuật của nước ta ngày càng đi vào con đường bế tắt.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét