Nhiều vấn đề đáng quan tâm trong dịch vụ dịch thuật văn học hiện nay
Dịch vụ dich thuat văn học đã xuất hiện từ rất lâu và trở nên quen thuộc đối với các đọc giả ở Việt Nam. Nó chính là chiếc cầu nối giữa những tinh hoa văn học của những nền văn hóa khác nhau. Ở nước ta, có rất nhiều tác phẩm văn chương, tiểu thuyết văn học kinh điển có tầm quan trọng của nhân loại được dịch ra và du nhập vào nước ta.
Thế nhưng một điều đáng buồn và đáng báo động hiện nay là đạo đức cũng như trình độ của những dịch giả đang ngày càng xuống cấp. Họ dịch sai sót rất nhiều cả về ý nghĩa cũng như câu từ , gây nên tình trạng lo ngại, hoang mang đối với người đọc trong dịch thuật văn học nói riêng và dịch vụ dịch thuật khác nói chung.
Đại đa số những tác phẩm văn học kinh điển của nhân loại đều nhanh chóng xuất hiện trong hình hài tiếng Việt thông qua con đường dịch vụ dịch thuật.
Nhưng phần lớn trong số đó cũng chỉ dừng lại ở mức đọc tham khảo chứ chưa phản ánh hết ý nghĩa của tác phẩm gốc.
Điều này có từ đâu ?, trước tiên đó là vấn đề trình độ của dịch vụ dịch thuật văn học.
Những dịch thuật viên hay dịch giả viên hoặc là không đủ trình độ, hoặc là quá sơ sài trong việc phân tích ngữ pháp, ngữ cảnh của tác phẩm gốc.
Dẫn tới những hạt sạn không đáng có trong bản dịch của mình.
Tuy rằng sự khác biệt cả về thời gian và địa lý là rào cản không nhỏ trong việc thẩm thấu văn hóa văn chương của từng quốc gia.
Thế nhưng cần phải sai sót trong mức chấp nhận được chứ không thể quy hết trách nhiệm cho những yếu tố khách quan đó như những gì mà các dịch vụ dịch thuật hiện nay đang làm.
Sự thờ ơ và lơ là của những nhà xuất bản trong việc cấp chứng nhận và phát hành những tác phẩm này mà không kiểm định chất lượng của dịch vụ dịch thuật so với tác phẩm gốc.
Ngành dịch thuật với những dịch vụ dịch thuật khác nhau không chỉ riêng lĩnh vực văn học cần phải có sự chuyển đổi mạnh mẽ cả về chất lượng lẫn con người. Cần đảm bảo đúng thời gian, tiến độ cũng như chất lượng trong mỗi bản dịch.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét